Войти
Медицинский портал про зрение
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Становление патопсихологии
  • Имбирный чай — рецепты приготовления
  • Как приготовить тортилью
  • Критерии и порядок канонизации святых в русской православной церкви Начало Бытия Церкви, Ее рост и Ее назначение
  • Имя Серафима в православном календаре (Святцах)
  • Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. Английский язык: Ошибки и их Обозначения

    Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. Английский язык: Ошибки и их Обозначения

    Опять Sat. Что не так?!

    Со школы помню эти мгновенья: учитель по английскому языку раздаёт тетрадки с проверенной контрольной работой. С замиранием сердца открываю свою тетрадь… Sat. Оооо, ну что опять не так?!

    Да, надо признать, что в школе у меня не всегда было хорошо с английским. Но даже когда к предмету появился интерес, исправиться, особенно в письменных работах, оказалось непросто. Иногда бывало непонятно, какую оценку поставил учитель английского и, особенно, в чем конкретно заключаются ошибки.

    Оценки по английскому языку .

    В англоязычных странах другая система оценок. У нас высший балл — 5, а низший — 1. В системе образования англоязычных стран высшая оценка — A, а низшая E или F (в зависимости от страны и школы). Также существуют оценки N — не аттестован, U — провал (unclassified).

    Наши же учителя английского языка часто вводят свою систему оценок на уроке. Пожалуй, наиболее общепринятые таковы:

    Exc. (excellent) — 5,

    Sat (satisfactory) -3,

    Если ваш учитель по английскому ставит другие оценки, пожалуйста, расскажите о них в комментариях.

    Так, с оценками разобрались. Теперь об ошибках.

    Ошибки при изучении английского .

    Бывает, что из лучших побуждений, учитель просто подчеркивает слово или фрагмент, где есть ошибка, а на полях ставит какую-то закорючку. Предполагается, что вы сами должны догадаться, в чем дело, и исправить ошибку. Мысль хорошая, но далеко не все при этом объясняют, что означает эта закорючка. А вы сидите и думаете:»В чем ошибка-то?»

    Я точно помню, что нам никогда и никто не объяснял,что означают значки на полях, когда отмечают ошибки в контрольной по английскому. Когда я поступила в университет, предполагалось, что я уже знаю эти обозначения. Пришлось разбираться самой.

    Значки и обозначения ошибок по английскому языку.

    Сейчас используется более ли менее общая система обозначения ошибок по английскому. Вот наиболее распространенные обозначения:

    Sp. — spelling, т.е. ошибка в написании слова;

    Gr. — grammar, т.е. грамматика. Это понятие очень объемное, конечно;

    T — tense, т.е. употреблено неправильное время;

    Pr., Prep. — preposition, т.е. предлог (например at, of, и т.д.);

    Conj. — conjunction ,т.е. союз (and, but и т.д.);

    Art. — article, т.е. артикль (a, the, -);

    Lex. — lexis, т.е. лексика. Скорее всего, употреблено неверное слово, или использовано не то слово, которое предполагалось (например, при контрольной по определенному модулю учебника).

    Это, конечно, не исчерпывающий список обозначений ошибок в английском. Здесь я перечислила наиболее распространенные. Конечно, ваш учитель или репетитор по английскому может использовать и свою систему обозначений. В таком случае, попросите его/ее объяснить вам используемые знаки.

    Самое драгоценное, что можно получить благодаря ошибкам - это опыт. В процессе изучения иностранного языка мы все ошибаемся и исправляем языковые недоразумения. И это нормально. Даже опытные люди, изучающие английский язык, могут по невнимательности или незнанию допускать огрехи.
    Мы собрали 10 самых популярных ошибок из разных областей грамматики, фонетики и семантики английского языка.

    1. Before vs. ago

    Не удивительно, что у русскоговорящих людей возникает путаница в использовании этих слов. Значения обоих очень близки и имеют отношение к событиям, происходившим “раньше”, “до”. Рассмотрим два предложения:

    I lived in Moscow two years before.
    I lived in Moscow two years ago.

    Оба примера следовало бы перевести “Я жил в Москве два года назад”. Только один из них будет правильным - тот, где мы используем ‘ago ’.
    Дело в том, что ‘before ’ является предлогом и не может использоваться без указания момента, до которого происходило действие. Исправляем предложение:

    I lived in Moscow before colledge. - Я жил в Москве до поступления в колледж.

    Самостоятельно ‘before ’ может использоваться в качестве наречия, но все же необходим контекст с указанием “момента до”:

    I live in Saint Petersburg now. I’ve lived in Moscow before. - Сейчас я живу в Питере, а до этого жила в Москве.

    2. Enjoy

    Глагол ‘enjoy ’ переводится с английского языка как “наслаждаться чем-либо”, “любить”, “получать удовольствие”. Рассмотрим пример ниже:

    Thank you. I really enjoyed. - Спасибо. Мне все очень понравилось (Я наслаждался).

    Этот глагол является возвратным и требует после себя либо прямого дополнения (enjoy something ) либо возвратного местоимения ‘self ’. Поэтому данное предложение будет грамматически неверным.

    Существует два возможных способа его исправить:

    Thank you. I really enjoyed the party.

    Thank you. I really enjoyed myself.

    3. Stress - Ударение

    Ударение в английском языке вещь запутанная и хаотичная. Невозможно его предсказать. Ориентироваться только по аналогии со словами с идентичным строением, как

    sen’sation
    infor’mation
    trans’lation

    не всегда правильно. Ударение у большей части слов следует заучивать.

    Курьез возникает со словами, ударные слоги которых совпадают с русскими. Запомните самые ходовые примеры:

    hotel - отель

    academic - как в “академик”/ само слово переводится “учебный”, “академический”

    sigarette - сигарета
    princess - принцесса

    В этих словах ударение полностью совпадает с русским произношением.

    4. Time vs. a time

    Очень распространенная грамматическая ошибка в английском языке - использование определенного артикля с абстрактными и неисчисляемыми существительными. Дело в том, что артикль -а- ставится только в единственном числе с явлениями исчисляемыми, например ‘a mug ’ - “кружка”. Обратимся к предложению:

    I’ve done all the work. I have a free time. - Я сделала всю работу. Теперь я свободна.

    Это предложение НЕВЕРНО, так как в данном контексте ‘free time ’ переводится “свободное время” и в английском языке является неисчисляемым понятием, также как информация, новости, деньги, мебель.

    Конечно существует сочетание ‘one time ’, где артикль уместен, потому как слова переводятся “один раз”, а не “время”.

    Похожая ситуация происходит с парой ‘work - job ’. Запомните: ‘work’ неисчисляемое, а у слова ‘job ’ есть и единственно, и множественное число:

    I’ve got new work. = I’ve got a new job.

    5. Which vs. who

    В определенном контексте оба слова имеют перевод “который”. В этом случае они стоят после определяемого понятия, предмета или человека и являются местоимениями. К сожалению или к счастью, эти слова не взаимозаменяемы.

    Предложение ‘The girl which wears the dirty shirt is my sister ’ ОШИБОЧНО. Следует сказать:

    ‘The girl who wears the dirty shirt is my sister’.

    В английском языке происходит путаница, потому что ‘which ’ по своим семантическим свойствам намного богаче. Это слово используется в различных грамматических конструкциях и с неодушевленными, и одушевленными (в английском человек - не человек ) существительными. Но, если речь идет о значении “который”, а слова ‘which ’ и ‘who ’ стоят после определяемого существительного, мы учитываем фактор “одушевленности/ неодушевленности” в предложении.

    6. Boring vs. bored

    Еще одно популярное грамматическое заблуждение это замещение прилагательным с окончанием -ing причастия, составляющего часть конструкции страдательного залога (Passive Voice).

    Предложение ‘Alice is boring ’ будет переводиться как “Алиса скучный человек”/ “С Алисой скучно”.

    Если вам необходимо сказать, что кто-либо заскучал, следует использовать причастие:

    Alice is bored. - Алисе скучно./ Алису утомили (например, эти разговоры).

    7. Everyone like vs. everyone likes

    С английского языка слова ‘everyone ’ и ‘every person’ зачастую переводятся как “все”, “всем”. Именно такой перевод ставит в заблуждение. Он подстрекает к использованию множественной формы глагола в настоящем времени:

    Everyone are happy. - Все счастливы. ОШИБКА

    Дело в том, что дословно ‘everyone’/ ‘every person’ будут переводиться с английского языка “каждый”/ “каждый человек”, что неизбежно указывает на единственное число.

    Запомните в английском всегда в единственном числе такие слова как: everyone и прочие сочетание с ‘every ’, а также местоимение who .

    8. Do you like vs. would you like

    Два вопроса, которые значат разные вещи.

    • Do you do является вспомогательной конструкцией к слабому глаголу, который определяет перевод:
    • Do you like beer? - Ты любишь пиво?
      Do you see him? - Ты его видишь?

    • Would you do является “вежливой” конструкцией, которая переводится “Не хотели бы вы...”:
    • Would you like some beer? - Хочешь пива?
      Would you mind opening the window? - Можно тебя попросить открыть окно?

    9. He has vs. he is

    В этой ситуации очень просто себя проверить. Сочетания с глаголом ‘has ’ намекают на то, что вы (или кто-то другой) что-либо ИМЕЕТЕ. Предложения с формами ‘to be ’ (часто именно is сбивает с толку) значат, что вы являетесь кем-либо или находитесь в каком-то месте. Рассмотрим предложение:

    He has 7 years. - У него есть (Он имеет) 7 лет. ОШИБКА, так как в английском годами не владеют.

    He is 7 years. - Ему 7 лет = Он является семилетним. ПРАВИЛЬНО

    10. If I will be, I will…

    О придаточных условия можно рассказывать очень долго. В наших прошлых публикациях вы сможете найти много полезного по этому вопросу. Следует запомнить, что в части с if/ whether в значении “если” НИКОГДА не ставим будущее или будущее (will/ shall ) в прошедшем (would/ should ) время. НИКОГДА, даже если в русском оно таково:

    Если он придет (будущее), я тоже приду (будущее).
    If he comes (НАСТОЯЩЕЕ), I will (будущее) come, too.

    Только в значении “ли ” у ‘if ’ есть право использовать будущее время:

    Ты не в курсе, будет ли завтра снег?
    Do you know, if it will snow tomorrow?

    Мы рассмотрели самые популярные коварные случаи, которые могут спровоцировать вас на граммтические ошибки. Надеемся, что теперь вы сможете избежать многих сложных ситуаций.

    Желаем вам успехов в обучении!

    Виктория Теткина


    Самый злостный бич всех русскоговорящих – опускание артиклей в английском, как видится, за ненадобностью. Разумеется, нам очень трудно понять, зачем вообще они нужны, ведь в русском языке мы прекрасно обходимся без этих «излишеств».

    И, тем не менее, неуважение к артиклям является огромным «грехом» с точки зрения англичан, и хорошо бы выработать в себе привычку их всё-таки вставлять.

    Понять, когда употреблять неопределенный артикль «a/an » или определенный «the », порой довольно трудно. Общее правило гласит, что артикль «the » ставится перед конкретными, определенными объектами – теми, которые уже известны говорящему или которые ранее упоминались в речи. Неопределенный артикль «a» (или «an», в зависимости от первого звука в следующем слове) ставится во всех остальных случаях, перед существительными в единственном числе. Сравните, допустим: «Have you found a job?» и «Have you got the job you applied for?». В первом случае спрашивается, нашел ли человек работу в принципе, неважно какую. А во втором вопрошающий имеет в виду совершенно определенную работу, за которой ранее обращался его собеседник.

    Однако из общего правила употребления артиклей существует множество исключений. Я настоятельно рекомендую проштудировать Библию английской грамматики “English Grammar in Use” авторства Раймонда Мёрфи (Raymond Murphy ) – в пору своей туманной юности я прошла ее от корки до корки, и это здорово помогло мне в дальнейшем. Впрочем, добиться стопроцентно правильного употребления артиклей иностранцу почти невозможно, но это не значит, что не стоит даже пытаться.

    2. Злоупотребление предлогом «of»

    Eще один распространенный среди русскоговорящих грешок – злоупотребление предлогом «of» с существительными для обозначения принадлежности. В большинстве случаев англичанин вместо «of» употребит притяжательный падеж , образованный при помощи апострофа и буквы s (‘s) или одного апострофа – в зависимости от числа существительного.

    Предложение «This is my teacher’s book» звучит намного естественнее, чем «This is a book of my teacher». Однако в случае с друзьями все ровным счетом наоборот: фраза «a friend of mine» звучит гораздо привычнее для английского уха, нежели просто «my friend».

    3. Неверный порядок прилагательных в предложении

    Это действительно сложно усвоить, тем более, что в русском языке нет практически никакой разницы в порядке употребления прилагательных: можно с одинаковым успехом сказать «большая синяя сумка» и «синяя большая сумка». Однако в английском языке существуют четкие правила порядка прилагательных в предложениях, в зависимости от их смысловой категории, которые придется запомнить, пока навык не будет доведен до автоматизма. Итак,

    1. Первыми идут оценочные прилагательные (beautiful, bad, nice, terrible).

    2. За ними следуют прилагательные, обозначающие размер (large, huge, small, tiny).

    3. Потом – возраст (new, old, young),

    4. Затем – форму (square, triangle, round),

    5. Цвет (blue, white, orange),

    6. Происхождение (Italian, English, western),

    7. Материал (iron, wooden, paper),

    8. И, наконец, предназначение (floating, whitening).

    Если речь идет о сумке, то правильно будет сказать «This is a beautiful big new square beige French leather shopping bag» - только в таком порядке и никак иначе.

    4. Ошибки в выборе времен

    Времен в английском языке действительно много (и половина явно лишних) . Понимание, когда и какую форму употреблять, приходит с опытом. Со временем начинаешь использовать правильное время автоматом, но до той поры придется помучиться, выбирая между Past Indefinite и Present Perfect.

    Если очень грубо, форма Past Indefinite употребляется для глаголов вида «делал», а Present Perfect – «сделал». Однако всё не так просто: если в предложении есть обозначение определенного момента в прошлом («yesterday», «last year» и т.д.), то однозначно следует использовать Past Indefinite . В иных случаях общее правило гласит: если нечто совершилось относительно недавно и это свершившееся связано с настоящим и, так сказать, продолжает оказывать на него влияние – употребляйте Present Perfect («I’ve just seen a bear in the street and I’m still trembling with horror»). Во всех неясных ситуациях выбирайте Past Indefinite – впрочем, что-то подсказывает мне, что именно так все и поступают.

    5. Путаница в употреблении модальных глаголов may/might/can/could/would

    О, как же сложно даются модальные глаголы русскоговорящей публике! Особенно трудно почему-то постичь разницу между «can» и «may», хотя, казалось бы, чего проще. Видимо, путаница возникает из-за того, что оба глагола переводятся на русский язык одним и тем же словом «мочь». Но как же их различить?

    Если вкратце, глагол «can » указывает на физическую или умственную способность сделать что-то. Допустим, «I can study all day long but I still can’t speak English fluently». Его близнец, глагол «may », указывает на возможность сделать что-то – он очень близок по смыслу к глаголу «might », который можно перевести словами «мог бы» или «возможно».

    Если вы испрашиваете разрешения сделать что-то, следует употреблять глагол «may »: «May I come in?». Ежели вы хотите попросить о чем-то человека – избегайте использования «can» в вопросах – это может быть воспринято как грубость. Вместо этого прибегните к более вежливым формам – «could you » или «would you »: “Could/Would you shut the door and wait outside?”. Если вы хотите звучать нарочито вежливо, присовокупите “please” в конце фразы – хуже точно не будет.

    6. Неверное согласование времён в косвенной речи

    Пожалуй, это те ошибки, от которых избавляются в самую последнюю очередь. Очень трудно каждый раз прокручивать в голове целый механизм и вспоминать, какую временную форму следует употребить. А если учесть, что в косвенной речи меняются не только сказуемые, но и некоторые слова, обозначающие время и место, то становится понятно, почему эта тема остается головоломкой для иностранцев.

    Общее правило таково: если сказуемое в главном предложении выражено в форме прошедшего времени («she told me that…»), в придаточном предложении не может употребляться ни настоящее, ни, тем более, будущее время, даже если речь идет о предстоящих действиях. Времена меняются на один шаг назад: Present Indefinite становится Past Indefinite , Past Indefinite превращается в Past Perfect , а Past Continuous заменяется на Past Perfect Continuous . Для действий в будущем употребляются глаголы в форме Future-in the-Past .

    «She said ‘I love you’» превратится в «She said she loved me». А «She said ‘I will do my best’» соответственно станет «She said she would do her best».

    7. Ошибки в степенях сравнения прилагательных

    Ребят, ну тут куда уж проще, хотя перлы порой проскакивают у всех, и не только у русскоговорящих.

    Один слог – добавляем суффикс «er » на конце, дабы образовать сравнительную степень, и «est » – для превосходной.

    Два и более слога – ставим спереди «more » или «the most » (либо «less » и «the least » в случае с «менее/наименее»). «This girl is hot and that one is even hotter. But my wife is the hottest woman in the whole world». Если скажете «more hot», сразу выдадите в себе иностранца (а зачем рассекречивать себя раньше времени? Лучше споткнуться о что-нибудь поизощреннее).

    В случае с «beautiful» всё будет выглядеть так: «This girl is beautiful and her sister is even more beautiful but my wife is still the most beautiful woman on Earth».

    Но, как это обычно бывает в английском, без исключений из правил и тут не обошлось: слова «good», «bad» и горстка других оригиналов изменяются по особым правилам. Пожалуй, снова отошлю вас к Мёрфи – там всё расписано подробно.

    8. Неумение строить предложения, оканчивающиеся на предлог

    Это действительно звучит странно и совсем не по-русски. Зачем разрывать предлог с существительным или местоимением, если они связаны по смыслу? Увы, но правила английской грамматики порой предписывают поступать именно так. «What are you looking at? » - в дословном переводе «Что вы смотрите на?». Ужасно коряво в русском, но крайне элегантно в английском. А вот что совсем не элегантно, так это строить кальки с русского, вроде «I don’t know about what to speak» - по-английски эта фраза звучит просто чудовищно и сразу выдает в говорящем иностранца, причем неграмотного. Единственной правильной формой будет «I don’t know what to speak about » и никак иначе.

    Разумеется, это далеко не полный перечень типичных ошибок в английском, но здесь перечислены, пожалуй, самые вопиющие из них. Если исправить хотя бы эти досадные промахи, качество вашей речи ощутимо возрастет, а вместе с ним – и уверенность в собственном владении английским.

    «To err is human», человеку свойственно ошибаться, даже если он говорит на родном, в нашем случае - английском языке. Тем же, кто только , и подавно стоит обратить внимание на «тонкие места» английской грамматики, хотя бы для того, чтобы понять смысл фразы, произнесенной не совсем корректно. Итак, пункт первый:

    Двойное отрицание

    Что мы под этим понимаем? Рассмотрим три отрицательных предложения:

    I didn"t see nothing wrong.

    She didn"t do nothing special.

    They don"t buy nothing with gluten.

    Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing .

    Когда носитель языка говорит «I didn"t see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing ? Конечно же, неопределенным местоимением anything :

    I didn"t see anything wrong.

    She didn"t do anything special.

    They don"t buy anything with gluten.

    Поэтому не удивляйтесь, услышав подобную фразу от англоязычного собеседника - может быть, он произнес это в шутку, может - в стремлении придать своим словам дополнительную выразительность, а возможно и сам не заметил своей ошибки…

    Номер 2 в нашем списке - неправильное употребление степеней сравнения прилагательных little и few , а именно:

    Less и Fewer

    Слово less можно использовать только одновременно с : honey, water, milk (любой субстанцией, которую невозможно сосчитать), а также абстрактными понятиями: love, justice и т.п. Однако, исчисляемые существительные требуют использования слова fewer .

    Приведем три примера, в каждом из которых допущена ошибка:

    There were less than 50 guests at the hotel.

    There are less reasons to own a home phone today.

    I have less friends than my sister.

    В первом предложении речь идет о гостях отеля - их можно сосчитать. Во втором - о причинах иметь дома проводной телефон, их тоже можно сосчитать. В третьем предложении речь идет о друзьях, которые также поддаются подсчету. Поэтому, во всех трех случаях нужно было употребить слово fewer : fewer guests, fewer reasons, fewer friends.

    Итак, запомните: неисчисляемое существительное во множественном числе требует less, исчисляемое - fewer.

    Перейдем к третьему пункту:

    "I could care less”

    Так (ошибочно) говорят, когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вам говорят: «Spain won the World Cup!» («Испания выиграла Кубок мира!»), и вы отвечаете: «I don"t care about soccer, I could care less about this.» («Меня не интересует футбол, мне это абсолютно безразлично»).

    На самом деле, выражение "I could care less" переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить» и означает, что вам все-таки небезразлична тема беседы — таким образом, истинный смысл сказанного искажается. Правильный вариант: «I couldn"t care less.», в дословном переводе: «Это не может волновать меня еще меньше». И когда вас спросят: «Do you know that English is hard to learn?», отвечайте: «I couldn"t care less, I just love English.».

    ”Have went”

    Довольно распространенная ошибка - состоит она в использовании неверной формы глагола. В английском языке существует три основные формы глагола: первая, исходная форма глагола или инфинитив (напр., go - «идти»), вторая - глагол в прошедшем времени (went - «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone - «ушедший»), с помощью которого образуются , то есть завершенные формы глагола. Поэтому, когда носитель языка говорит have went , он на самом деле хочет - и должен сказать: have gone («ушёл»). И, наконец, ошибка номер пять:

    Is/Are и Was/Were

    Носители английского языка часто употребляют неправильную форму глагола to be :

    There"s 2 cars in the garage. (There"s = There is )

    There was 3 cats in the garden!

    There wasn"t

    Естественно, во всех этих случаях (поскольку мы говорим о существительных во множественном числе) нужно использовать соответствующую форму глагола to be , а именно - are и were :

    There are 2 cars in the garage. (There"s = There is )

    There were 3 cats in the garden!

    There weren"t enough teachers to run the course.

    Перечисленные ошибки кажутся довольно банальными, однако их широкое распространение в речи носителей английского языка свидетельствует о том, как важно правильно. Не повторяйте чужих ошибок, learn from the mistakes of others!

    Нам было бы очень интересно узнать, какие ошибки вы, возможно, замечали в речи ваших англоязычных знакомых. Ждем ваших комментариев!​

    Джон Гингерик (Jon Gingerich), редактор журнала O’Dwyer’s в Нью-Йорке, а также ведущий воркшопов и тренингов по копирайтингу и писательскому мастерству, собрал самые распространённые ошибки в английском языке, которые он регулярно встречает не только в личном общении, но и в публикациях газет, журналов и даже в популярных книгах.

    Если вы хотите грамотно разговаривать и писать, вам следует ознакомиться с этой информацией. Вне зависимости от того, сколько времени и денег вы потратили на языковые курсы.

    1. Who and whom

    Who («кто») - это субъектное местоимение наряду с «он», «она», «оно», «мы» и «они». Слово используется тогда, когда местоимение выступает в качестве предмета предложения. Whom («кого») же относится к объектным местоимениям наряду с «ним», «её», «это», «нас» и «их» и употребляется при обозначении объекта предложения. Если вы , замените who на «он» или «она», а whom - на «ним» или «её». Например, I consulted an attorney whom I met in New York - cf. I consulted him («Я консультировался с адвокатом, которого встретил в Нью-Йорке - то есть я консультировался с ним»).

    2. Which and that

    Это одна из самых распространённых ошибок, с которыми приходится сталкиваться. That - это ограничительное местоимение. К примеру, I don’t trust fruits and vegetables that aren’t organic. Здесь имеются в виду все неорганические фрукты и овощи. Другими словами, я доверяю только органическим фруктам и овощам. Which представляет относительное предложение, то есть подразумевает варианты, которые могут быть необязательными. Например, I recommend you eat only organic fruits and vegetables, which are available in area grocery stores. В этом случае вам не нужно идти в специальный магазин органических продуктов. Which определяет, а that ограничивает.

    3. Lay and lie

    Это жемчужина всех грамматических ошибок. Lay - переходный глагол. Он требует прямого предмета и одного или нескольких объектов речи, на которые распространится его действие. Lay - настоящее время этого глагола (например, I lay the pencil on the table), а прошедшее - laid (например, Yesterday I laid the pencil on the table). Lie же - непереходный глагол. Он не требует объекта. Настоящее время - lie (например, The Andes mountains lie between Chile and Argentina), прошедшее - lay (The man lay waiting for an ambulance). Самая распространённая происходит, когда автор использует прошедшее время переходного глагола lay (например, I laid on the bed), когда на самом деле имеет в виду прошедшее время непереходного глагола lie (I lay on the bed).

    4. Moot

    Вопреки общепринятому мнению, moot не означает что-то лишнее / избыточное / чрезмерное. Это слово определяет спорный предмет или предмет, открытый к обсуждению. Например, The idea that commercial zoning should be allowed in the residential neighborhood was a moot point for the council («Идея о том, что коммерческое зонирование должно быть разрешено в жилом районе, была спорным вопросом для совета»).

    5. Continual and continuous

    Эти слова похожи, но между ними также есть разница. Continual означает что-то, что происходит с перерывами во времени. Continuous же - это о чём-то, что происходит постоянно без остановки или пауз. Например, The continual music next door made it the worst night of studying ever («Постоянная музыка, которая играла по соседству, превратила эту ночь в худшее время для учёбы») или Her continuous talking prevented him from concentrating («Её непрерывный разговор мешал ему сосредоточиться»).

    6. Envy and jealousy

    Слово envy («зависть») подразумевает стремление к удаче кого-то другого. Jealousy (« ») же имеет более негативное значение. Это страх соперничества, который часто присутствует в личных отношениях. Envy - это когда вы желаете выглядеть так же хорошо, как ваш друг, а jealousy - это то, что происходит с вами, когда ваш партнёр восхищается другим человеком.

    7. Nor

    Nor выражает негативное состояние. Буквально это означает «и нет». Вы должны использовать nor, если ваше предложение носит негативный оттенок и после него следует другое негативное условие. Например, Neither the men nor the women were drunk («Ни мужчины, ни женщины не были пьяны»). Все знают правило использования тандемов neither - nor и either - or, но здесь важно помнить, что nor нужно использовать в качестве второго негативного условия только при глаголе. Если же это существительное, прилагательное или наречие - правильно применить or. Например, He won’t eat broccoli or asparagus («Он не хочет есть брокколи или спаржу» - первый отрицательный глагол распространяется на первое и второе существительное.

    8. May and might

    May подразумевает возможность, а might - неопределённость. You may get drunk if you have two shots in ten minutes («Вы можете опьянеть, если выпьете два шота в течение 10 минут») означает реальную возможность опьянения. You might get a ticket if you operate a tug boat while drunk («Вы можете получить штраф, если будете вести буксир в нетрезвом состоянии») - подразумевает вероятность того, что может произойти в принципе. Тот, кто говорит I may have not more wine, имеет в виду, что он не хочет больше вина прямо сейчас. А если он использует слово might, это будет означать, что он не хочет вина вообще. В этом контексте might будет более правильным.

    9. Whether and if

    Многие писатели считают, что эти два слова имеют одинаковое значение. Но это не так. Whether выражает состояние, где есть две или больше альтернативы. If употребляется в ситуации, где нет никаких альтернатив. Например, I don’t know whether I’ll get drunk tonight («Я не знаю, буду ли я пьян этим вечером») или I can get drunk tonight if I have money for booze («Я сегодня напьюсь, если у меня будут деньги»).

    10. Fewer and less

    Less используется при гипотетических количествах. Few и fewer - для вещей, которые вы можете . К примеру, The firm has fewer than ten employees («В компании меньше чем 10 работников») или The firm is less successful now that we have only ten employees («Сейчас компания менее успешна, когда у нас только 10 работников»).

    11. Farther and further

    Слово farther означает измеряемое расстояние. Further используется для обозначения абстрактной длины, которую вы не всегда можете измерить. Например, I threw the ball ten feet farther than Bill («Я бросил мяч на 10 футов дальше, чем Билл») или The financial crisis caused further implications («Финансовый кризис вызвал дальнейшие последствия»).

    12. Since and because

    Since относится ко времени, а because - к причинности. Например, Since I quit drinking I’ve married and had two children («С тех пор как я бросил пить, у меня есть жена и двое детей») или Because I quit drinking, I no longer quarrel over this with my wife («Так как я бросил пить, я больше не ссорюсь из-за этого с женой»).

    13. Disinterested and uninterested

    Вопреки распространённому использованию, эти слова не являются синонимами. Disinterested person означает «бескорыстная личность» или «беспристрастный человек». Например, менеджер хедж-фонда может быть заинтересован в промотировании акции несмотря на то, что он не получает никакой финансовой выгоды от этого. В таком случае он бескорыстный. То же самое может относиться и к судьям. Если же вы имеете в виду человека, который не заинтересован в чём-либо (равнодушен, безразличен), в таком случае нужно использовать слово uninterested.

    14. Anxious

    Если вы не боитесь за них, не нужно говорить, что вы anxious to see your friends. В таком случае вы скорее всего eager (стремитесь) или excited (взволнованны). To be anxious означает надвигающийся страх или , но не то, что вы с нетерпением чего-то ждёте.

    15. Different than and different from

    Ещё один сложный момент в грамматике. Прилагательное different используется для указания различия. Когда за этим словом следует предлог, это должен быть from - значение, близкое к separate from, distinct from или away from. Например, My living situation in New York was different from home («Мои жилищные условия в Нью-Йорке отличаются от условий дома»). Different than используется очень редко - в тех случаях, когда предлог than соединяет понятия. К примеру, Development is different in New York than in Los Angeles («Разработка в Нью-Йорке отличается от разработки в Лос-Анджелесе»).

    16. Bring and take

    Для правильного использования слов bring и take автор должен знать, перемещается ли объект в сторону или от предмета. Если в сторону, используйте bring, а если от - take. Например, муж может сказать Take your clothes to the cleaners («Отнеси одежду в химчистку»), а работник химчистки - Bring your clothes to the cleaners («Принеси »).

    17. Impactful

    А такого слова вообще не существует. Лексема impact может быть использована как существительное (The impact of the crash was severe - «Воздействие аварии было суровым») или в качестве переходного глагола (The crash impacted my ability to walk or hold a job - «Авария повлияла на мою способность ходить или работать»). Impactful - это выдуманное модное слово, которое просто не нужно использовать.

    18. Affect and effect

    Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку: affect почти всегда является глаголом (например, Facebook affects people’s attention spans - «Facebook влияет на охват внимания людей»), а effect - почти всегда существительное (к примеру, Facebook’s effects can also be positive - «Эффекты Facebook также могут быть положительными»). Affect означает «влиять» или «создавать впечатление», то есть вызывать действие / результат (effect). Однако существуют некоторые исключения. Effect может быть использован в качестве переходного , означающего «сделать что-либо» или «произойти». Например, My new computer effected a much-needed transition from magazines to Web porn («Мой новый компьютер осуществляет столь необходимый переход от журналов на веб-порно»). Также имеют место редкие случаи использования слова affect в качестве существительного: His lack of affect made him seem like a shallow person («Отсутствие влияния заставило его казаться поверхностным человеком»).

    19. Irony and coincidence

    Ещё два слова, которые многие используют неверно. Как и в русском языке, irony (ирония) означает несоответствие серии событий между ожидаемыми и фактическими результатами. К примеру, Barbara moved from California to New York to escape California men, but the first man she ended up meeting and falling in love with was a fellow Californian («Барбара переехала из Калифорнии в Нью-Йорк, чтобы избежать отношений с калифорнийцем, а в результате влюбилась в мужчину из Калифорнии»). Coincidence («совпадение») же - это серия событий, которые кажутся запланированными, когда на самом деле имели случайный характер. Например, Barbara moved from California to New York, where she ended up meeting and falling in love with a fellow Californian («Барбара переехала из Калифорнии в Нью-Йорк, где она в результате встретила свою любовь - калифорнийца»).

    20. Nauseous

    Ещё одна из самых распространённых ошибок. Nauseous («тошнотворный») означает не тошноту в результате болезни, а то, что кто-то или что-то вызывает отвращение у других. Например, That week-old hot dog is nauseous («Тот хот-дог недельной давности - тошнотворный»). Когда вы испытаете отвращение и заболеете в результате этого, вы станете nauseated. К примеру, I was nauseated by the idea of traveling together («Меня подташнивало от мысли о совместном путешествии»).

    Для того чтобы избегать подобных ошибок в будущем, Джон Гингерик рекомендует использовать «Элементы стиля» (The Elements of Style) авторов Вильяма Странка (William Strunk, Jr.) и Элвина Брукса Уайта (E. B. White).

    А с какими сложностями в английской грамматике сталкивались вы? Делитесь опытом в комментариях.