Войти
Медицинский портал про зрение
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Становление патопсихологии
  • Становление патопсихологии
  • Как приготовить тортилью
  • Как приготовить тортилью
  • Русское имя английскими буквами онлайн. Фамилия

    Русское имя английскими буквами онлайн. Фамилия

    Английский язык - один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

    Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях - эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

    Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

    Зачем нужно переводить имена

    Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

    Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

    Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

    Правила написания русских имен на английском

    Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

    1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера - Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
    2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя - Kate, Саша - Alex, Михаил - Michael, а Миша - Mike.
    3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

    Транслитерация русских имен на латиницу

    Транслитерация русских имен - явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

    Другие обозначают сразу две буквы:

    Как пишется буква Э на английский манер понятно всем - E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

    Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

    Русские отчества на английском

    Валерьевна

    Валерьевич

    Александрович

    Викторович

    Александровна

    Михайловна

    Анатольевич

    Михайлович

    Анатольевна

    Николаевна

    Вячеславовна

    Васильевич

    Вячеславович

    Васильевна

    Евгеньевна

    Владимирович

    О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

    Русские фамилии на английском - особенности перевода

    Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

    • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами - Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
    • Джумаев - Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
    • Кузнецов - Kuznetsov;
    • Чистович - Chistovich;
    • Татищев - Tatishev;
    • Хасымов - Hasymov;
    • Подъемный - Podyomny.

    Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн .

    Соответствие русских имен иностранным

    Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

    Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан - Steve, Иван - John, Анна - Anne, Аня - Annie, Петр - Peter, Борис - Bob и другие.

    Русские имена по-английски

    Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

    ФИО на русском

    Перевод имени на английский

    Хворостовский Дмитрий Александрович

    Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

    Циолковский Константин Эдуардович

    Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

    Карницкая Эвелина Алексеевна

    Karnitskaya Evelina Alekseevna

    Александр

    Александра

    Анастасия

    Святослав

    Ангелина

    Екатерина

    Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

    Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

    В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

    Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

    A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
    Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
    В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
    Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
    Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
    Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
    Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
    Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
    З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

    Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить ). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

    На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

    Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

    Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

    Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

    Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE:

    • Элина => Elina
    • Еремин => Yeremin
    • Медведев => Medvedev.

    Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

    Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся:Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

    Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

    • Бравый -> Bravy
    • Смелый -> Smely
    • Дмитрий -> Dmitry

    Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

    • Юлия -> Yuliya.

    Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

    • Жаклин -> Zhaklin
    • Михаил -> Mikhail.

    Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

    • Чернова -> Chernova
    • Царева -> Tsaryova.

    Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

    • Щиткова -> Shchitkova
    • Шаламба -> Shalamba.

    Русские имена на английском: существует ли соответствие?

    А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя , что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya . Слово Nastya ассоциируется с nasty , что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий , неприятный . Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anasta sia .

    Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

    Справка: Любовь переводится как Lubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

    Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

    Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

    Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

    Мужские имена

    • Александр – Элигзанде (Alexander)
    • Михаил – Майкл (Michael)
    • Карл – Чарльз (Charles)
    • Иван – Джон, Иван (John)
    • Матвей – Мэтью (Matthew)
    • Даниил – Дэниел (Daniel)
    • Ираклий – Геракл (Heracl)
    • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
    • Клавдий – Клод (Claude)
    • Анатолий – Анатоль (Anatole)
    • Андрей – Эндрю (Andrew)
    • Василий – Бэзил (Basil)
    • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
    • Викентий – Винсент (Vincent)
    • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
    • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
    • Илья – Эльяс (Elias)
    • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
    • Лев – Лео (Leo)
    • Николай – Николас (Nicholas)
    • Павел – Пол (Paul)
    • Петр – Пите (Peter)
    • Сергей – Серж (Serge)
    • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
    • Федор – Теодор (Theodore)
    • Яков – Джейкоб (Jacob)

    Женские имена

    • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
    • Алиса – Элис (Alice)
    • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
    • Антонина – Антония (Antonia)
    • Валентина – Вэлентин (Valentine)
    • Валерия – Вэлери (Valery)
    • Варвара – Барбара (Barbara)
    • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
    • Ева – Ив (Eve)
    • Евгения – Юджиния (Eugenie)
    • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
    • Елена – Хелен (Helen)
    • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
    • Зоя – Зёу (Zoe)
    • Ирина – Айрини (Irene)
    • Каролина – Кэролин (Caroline)
    • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
    • Мария – Мэри (Mary)
    • Наталья – Натали (Natalie)
    • Полина – Полине (Paulina)
    • Рита – Маргарет (Margaret)
    • София – Софи (Sophie)
    • Сюзанна – Сюзан (Susan)
    • Юлия – Джулия (Julia)

    Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

    Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

    Первое имя, второе имя. В чем разница?

    Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

    Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

    Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

    • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
    • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
    • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
    • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
    • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
    • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
    • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
    • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
    • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
    • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
    • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
    • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
    • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
    • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
    • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
    • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

    Подводим итоги

    Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

    И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

    Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

    Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

    • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

    A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
    Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
    В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
    Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
    Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
    Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
    Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
    Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
    З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
    И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
    Й Y Timofey (Тимофей ) Ш Sh Sharov (Шаров)
    K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
    Л L Larisa (Лариса) Ы Y My skin (Мы скин)
    М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
    Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
    Я Ya Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф (") также не рекомендуется:

    • Дарья — Darya
    • Игорь — Igor
    • Ольга — Olga

    Буквы Ы и Й передаются буквой Y :

    • Быстров — Bystrov
    • Садырова — Sadyrova
    • Майоров — Mayorov

    Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :

    • Белый — Bely

    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :

    • Ахматова — Akhmatova
    • Рахманинов — Rakhmaninov

    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :

    • Ксения — Ksenia
    • Александр — Aleksandr

    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

    Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

    Букву Щ можно записывать в виде SCH , но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш» . Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH .

    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

    • Мария — Maria
    • Валерия — Valeria ​

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

    • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .

    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    Как правильно написать фамилию на английском языке ?

    Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

    Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

    Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

    14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

    1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ . В английском написании они не передаются:

    Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,

    Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

    2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y :

    Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

    Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

    3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ :

    Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,

    КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

    4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е :

    Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

    Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

    5. Но, Е может трансформироваться в YE , если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

    Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

    6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е :

    Дёмина Марина – Demina Marina,

    Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

    7. Буква Ж при написании будет – ZH :

    Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,

    Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

    8. Буква Х в английском написании будет КН :

    Давид Холмов – David Kholmov,

    Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

    9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS :

    Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

    Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

    10. Буква Ч будет передаваться как CH :

    Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

    Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

    11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH :

    Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

    Шарко Дана – Sharko Dana.

    12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

    Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

    Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

    13. Гласная Ю будет написана как YU :

    Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

    Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

    14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA :

    Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

    Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

    Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

    Он-лайн сервис: транслитерация текста - написание русских символов латиницей.

    О транслитерации русских имен и фамилий

    При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

    Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

    А — A К — K Х — KH
    Б — B Л — L Ц — TS (TC)
    В — V М — M Ч — CH
    Г — G Н — N Ш — SH
    Д — D О — O Щ — SHCH
    Е — E, YE П — P Ъ —
    Ё — E, YE Р — R Ы — Y
    Ж — ZH С — S Ь —
    З — Z Т — T Э — E
    И — I У — U Ю — YU (IU)
    Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

    Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку "Сделать". В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

    Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

    При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут