Войти
Медицинский портал про зрение
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Становление патопсихологии
  • Становление патопсихологии
  • Как приготовить тортилью
  • Как приготовить тортилью
  • Мировой этикет: мисс и миссис - разница есть. Про "мисс", "миссис" и "миз"

    Мировой этикет: мисс и миссис - разница есть. Про

    Обращаясь в чужой стране к незнакомым людям, крайне важно подобрать правильную формулу вежливости, если вы хотите получить ответ и не оскорбить человека. Особенно верно это по отношению к деликатному женскому полу. Чтобы не удостоиться недоуменного взгляд, обратившись со словами «миссис» к мисс или «мисс» к миссис, постарайтесь запомнить разницу между этими двумя словами.

    Сегодня «мисс » употребляется по отношению к незамужней даме, тогда как «миссис » подчёркивает замужнее положение особы. Запомнить это несложно с помощью нехитрого правила: чаще незамужними являются молодые особы, тогда как прожившие какое-то время в браке являются уже более зрелыми, а значит и слово им должно принадлежать более длинное. Юная мисс и многоопытная миссис. Кстати, к разведённым барышням всё равно применимо обращение миссис, даже если они вернули свою девичью фамилию. Мы не случайно сделали оговорку, сказав, что так говорят сегодня. Изначально мисс и миссис были связаны не со статусом женщины, но с именем клана, к которому она принадлежит, которое со временем превратившегося в фамилию. И использование обращения miss (mistress, как это было до недавнего времени) или missis указывало, чья фамилия последует дальше – та, которая изначально принадлежала даме, или та, что досталась ей при замужестве. Этим объясняется, почему к мужчине в любом случае вы обращаетесь со словом «мистер»: представители сильного пола носили фамилию своего клана вне зависимости от семейного положения.

    Выводы сайт

    со слова мисс вы приветствуете незамужнюю даму, со словом миссис – супругу достопочтенного сэра.

    Вспомнился анекдот:

    Познакомьте меня с этой очаровательной мисс!

    Но, сэр, она была замужем!

    Хорошо, познакомьте меня с этой достойной миссис!

    Но, сэр, она похоронила четвертого мужа и сейчас в трауре…

    Ладно, черт побери, познакомьте меня, наконец, с этой Миссисипи!

    Английский юмор однако… Но в каждой шутке есть доля … шутки – остальное правда. Сложная система английского этикета очень четко регулирует, как следует обращаться к женщине в зависимости ее от общественного статуса и, разумеется, семейного положения. Исследователи английского языка утверждают, что разделение обращения на «миссис» для замужних женщин и «мисс» для девушек началось только в 17 веке.

    «Миссис» и «мисс» – уважительное обращение к женщине в англоязычных странах. «Мисс» – обращение к девушке, «миссис» – к замужней женщине. Как правило, это общее обращение и используется, если у женщины нет других званий – например, Леди или Доктор.

    Согласно традиции обращение «миссис» чаще всего используют в сочетании с именем и фамилией мужа (например, «миссис Джон Смит»). Сегодня замужние женщины сохраняют свое имя, но с фамилией мужа. То есть «миссис Джон Смит» становится «миссис Элизабет Смит». Вдова сохраняет имя, которое она носила в замужестве, но к ней можно также обращаться не только «миссис Джон Смит», но и «миссис Элизабет Смит».

    Разведенные дамы сохраняют фамилию мужа и обращение «миссис» - «миссис Элизабет Смит». Сегодня правила смягчились, и разведенная женщина может взять девичью фамилию, но остаться «миссис» (многострадальная «миссис Джон Смит» после развода станет «миссис Элизабет Уайт»).

    Интересно, что к школьным учительницам независимо замужем они или нет, обращаются как «мисс». Традиция сохранилась с тех времен, когда работать могли только незамужние женщины.

    Дифференцированное уважительное обращение распространено практически во всех европейских странах. Замужних женщин называют мадам во Франции, в Испании - сеньора, Германии - фрау, Швеции - фру, Чехии - пани. Из-за высокого статуса такой формы в Европе стало нормой обращаться к коллеге как к замужней женщине, если она сама не подчеркивает, что она «мисс» или «фройлен». В Британии такой подход применяется уже достаточно давно для общения с профессионалами – например домработницами, поварами и нянями, которых называют «миссис» в знак уважения, независимо от их семейного положения.

    Но феминизм шагает по земле - коней надо останавливать, да и избы догорают, поэтому в Европе женщины захотели обращения бесполого, так сказать, "унисекс" - Ms. («Миз»). ООН советовала использовать это бесполое «Миз» еще в 1974 году. Но все же большинство женщин не входящие в группу воинствующих феминисток до сих пор подчеркивают свой статус замужней женщины с помощью «миссис» и других принятых уважительных обращений.

    В заключение хотелось бы написать пару строчек о России. Вернее о российских замужних женщинах. Как к ним обращаются? Ко мне, к примеру, в зависимости от обстоятельств обращались: «госпожа», «сударыня», «девушка», «уважаемая», «барышня», «мать» (какие-то бомжи), «женщина», «гражданочка», «хозяйка», «мамаша» (в детской поликлинике) и даже «товарищ». Все как-то звучит искусственно, нелепо, а иногда грубо и не падает нежной трелью на ухо. Так что вопрос выбора обращения к российской замужней женщине остается открытым.

    С каждым годом ритм жизни все убыстряется. Люди в больших городах живут в сумасшедшем режиме, с утра спешат на работу, с работы - домой, в детский сад за ребенком или в спортзал. Торопятся всюду и везде, ведь так много дел запланировано. Желание все сделать быстро перешло в нашу речь.

    Сокращения в русской речи

    Для быстроты написания или экономии памяти на носителе все больше стали использовать сокращения при письме, которые перешли и в устную речь. Из слов хотя бы две буквы, но удалят:

    • «Дави на газ/тормоз» - дави на педаль газа/тормоза.
    • «Магаз» - магазин.
    • «Телек» - телевизор.
    • «Фотка» - фотография.
    • «Инфа» - информация.
    • «Ноут» или «бук» - notebook (ноутбук - переносной персональный компьютер).
    • «Х/з» - «хрен знает».

    При написании так же используют сокращения:

    • «Спсб» - спасибо
    • «Пжлст» - пожалуйста
    • «Прв» - привет и многие другие.

    Есть официально принятые и закрепленные в академических справочниках сокращения:

    • «Т.е.» - то есть
    • «Т.д.» - так далее
    • «Т.п.» - тому подобное
    • «Км» - километр
    • «В/ч» - воинская часть и много других.

    Представляете, как трудно иностранцу не только выучить эти слова, но и разобраться, что они обозначают!

    В английском языке тоже хватает аббревиатур и сокращений, и непосвященному в тайны языка сложно разобраться в правилах использования условных обозначений.

    Сокращенные слова в английском языке

    В западных странах принято обращаться к людям, подчеркивая их социальный статус, возраст, пол и уровень образования.

    Самые распространенные слова-сокращения Dr, Mr, Mrs, Miss, Ms употребляются перед именем или фамилией. В русском языке на социальном статусе не акцентируют внимание.

    Разница Miss, Mrs, Ms, Dr, Mr заключается, в определении социального статуса женщины (замужем или не замужем), принадлежности к мужскому полу и наличии ученой степени.

    Можно понять, что Mr означает "мистер" (mɪstər) или "господин" при обращении к человеку мужского пола любого возраста вне зависимости от того, женат он или нет, и при отсутствии ученой степени. Употребляется с фамилией: Mr Holmes is a detective - Мистер Холмс - детектив.

    Dr - это обращение к мужчине или женщине, у которых есть научная степень или врачебная практика (в Российской Федерации это кандидат или доктор наук). Например: Dr Watson is Sherlock Holmes’ friend - Доктор Ватсон - друг Шерлока Холмса.

    Все сокращения Dr, Mr, Mrs, Miss, Ms в британском английском пишутся без точки, в американском английском с точкой. Например: Mr.

    Обращение к женщине

    А вот разница между Miss, Mrs, Ms почти такая же, как было принято в дореволюционной России: при обращении к незамужним девицам - "барышня", и "сударыня" - к замужним дамам. Разобраться сложно, если вы не изучали язык, но нет ничего невозможного.

    Между Miss, Mrs, Ms в чем разница? Все элементарно! Обращение Miss принято по отношении к незамужним девушкам, когда вы точно уверены, что у нее нет брачных отношений, и не важно, сколько девушке лет - 1 год или 90 лет. Произносится как "мисс" (mɪs), указание стоит перед фамилией: Good afternoon, Miss Wood! - Добрый день, мисс Вуд!

    Опять же Miss обращаются к продавщице, горничной и учительнице, даже если она замужем. Это связано с тем, что раньше преподавать могли только незамужние женщины.

    На первый взгляд между Miss, Mrs, Ms разница невелика, но она есть.

    Для замужней женщины, использующей фамилию мужа, принято обращение Mrs (Mɪsɪz - "мисиз") от слова Mistress - миссис или госпожа, хозяйка, любовница, женщина с семьей: Mrs Johns is a housewife. Миссис Джонс - домохозяйка.

    Также Mrs можно обращаться к разведенным женщинам или вдовам, которые после Missis называют свое имя и девичью фамилию.

    Значение разницы между Miss, Mrs, Ms можно понять, только прочитав британские газеты или где все чаще к женщине обращаются Ms (mɪz, məz) - "миз" от слова Mistress не зависит от наличия у нее мужа. Это просто указание на принадлежность к женскому полу. Если вы не знаете, в браке ли девушка, и не хотите ее обидеть, смело называйте ее Ms! Не нужно гадать, сменила она фамилию или нет - женщина сама поправит форму обращения, если посчитает нужным. Это корректное нейтральное обращение в англоязычных странах, общепринятое приветствие в бизнесе, обращение к женщине, подчеркивающей свое равноправие с мужчинами.

    Официальное обращение

    Появившееся в 1950-х годах слово Ms ввели в употребление в 1970-х годах для обозначения феминисток.

    Miss, Mrs, Ms - разница при обращении к женскому полу, принятая в западных странах, где статусу придают большое значение. Это сокращение также ставится перед фамилией или имением: Ms Jane Clark has got a nice car! - У Джейн Кларк хорошая машина!

    В газетах и журналах это общепринятая политика обращений. Даже Джудит Мартин, признанная мисс Безупречные Манеры, в своих книгах по правилам этикета советует такую форму приветствия женщин.

    Между Miss, Mrs, Ms разница существует только в официальной обстановке, при деловой встрече и общении малознакомых людей. При разговоре знакомых и близких используются просто имена и фамилии без указующего на социальное положение слова или просто ласковые словечки.

    В английском языке к замужним женщинам и девушкам принято обращаться по- разному. Эта культура закрепилась в 17 веке, и сохраняется до сих пор, несмотря на позицию современного общества принцип равноправия полов.

    Обращение в английском языке miss или mrs

    Нормы этикета, прижившиеся в англоязычных странах, предписывают различать в речи и на письме обращения к женщинам, имеющим разный социальный статус. Когда женщина представляется в обществе, она называет не только свое имя и фамилию. Правила хорошего тона обязывают ее или того человека, который ее представляет, ставить перед именем обращение, характеризующее семейное положение.

    Статус женщины в западном обществе принято обозначать специальным словом. В русской культуре нет аналогов подобному обращению, или они крайне слабо выражены. Обращение к женщинам с обозначением ее статуса было характерно в составе ее дворянского титула, если она им обладала.

    В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с обращениями в русской речи.

    В англоязычном обществе существуют нормы употребления подобных обращений:

    • Miss – обращение к девушке, чаще всего используется в отношении молодых особ моложе 18 лет. Кроме того, с приставкой Miss можно обратиться к учительнице, продавщице, горничной. Также данное обращение считается наиболее уместным, если статус женщины неизвестен.
    • Missis – традиционная форма обращения к замужней даме. При этом после обращения можно называть как собственное имя женщины, так и имя ее мужа. Женщины в разводе и вдовы называют после missis девичьи имя и фамилию.

    Произношение

    Обращение Miss в транскрипции выглядит так:

    Устаревшее слово Mistress, которое редко используется при устном обращении, произносится как . Чаще это слово имеет смысл «хозяйка», «госпожа» или «любовница».

    Например:

    • Mistress of thesituation – Хозяйка ситуации.
    • Costumemistress – Главная костюмерша.
    • The dog ran alongside his mistress – Собака бежала рядом с хозяйкой.

    Производное от Mistress, которое со временем превратилось в самостоятельное слово missis произносится следующим образом: . В буквальном переводе missis означает «жена».

    Использование

    В английском языке в устной речи обращения miss и mistress используются в конкретных ситуациях:

    • Miss – обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса, например:
    • He was finished at Miss A.’s – Она получила образование в пансионате мисс А.
    • Which Miss Smith do you mean? – Которую Мисс Смит Вы имеете ввиду?
    • Mistress или missis – форма вежливого обращения к даме, состоящей в браке или разведенной, а также к вдове.

    Примеры устных обращений


    На письме полные обращения не используются, они заменены на сокращения:

    • Miss – если наверняка известно, что дама не замужем;
    • Mrs – если есть уверенность, что женщина вступала в брак или замужем на данный момент;
    • Ms – вежливая форма обращения в письмах, которая указывает на принадлежность человека к женскому полу, но не дает прямого указания на семейный статус.

    Принятые обращения в письмах

    • Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
    • Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
    • Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!

    Пунктуация после сокращения

    На письме принято ставить знаки препинания после сокращений:

    • Jane Johnson – Госпожа Джейн Джонсон
    • John Kelly – Миссис Джон Келли

    После слова Miss точка не ставится, так как используется полная форма слова :

    • Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.

    В английском языке уже давно сложился свой речевой этикет. Как вы уже наверняка в курсе, здесь не существует различия между местоимениями «ты» и «вы», поэтому, при обращении к собеседнику, важно выбрать не только интонацию, но и правильную форму; употреблять соответствующие слова и конструкции верно.

    В беседе необходимо учитывать стиль общения — например, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, а нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях.

    С друзьями и близкими можно допускать и фамильярный стиль общения, в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими. Давайте же рассмотрим каждый стиль более подробно. Shall we?

    Как обращаться к собеседнику

    Начнем мы с самого безопасного варианта — спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

    What should I call you? - Как мне Вас называть?
    What should I call your sister / mother / the manager? - Как мне называть твою сестру / мать / менеджера?
    Can I call you ? - Можно я буду Вас называть [имя]?
    Is it okay if I call you ? - Ничего, если я буду тебя называть [дружеское имя]?
    What"s your name? - Как Вас зовут?

    Если же один из таких вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно следующим образом:

    Please, call me . - Пожалуйста, зовите меня [имя].
    You can call me . - Можешь называть меня [кличка или короткое имя].

    Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения:

    Excuse me, Sir/Madam. - Извините меня, cэр/мадам.
    «Pardon me, Sir/Madam». - Прошу прощения, сэр/мадам.

    С общими моментами разобрались, теперь давайте разберем другие формы обращения.

    К женщине

    • Madam — вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так к друг другу не обращаются, если вы, конечно, не горничная или прислуга и желаете обратиться к хозяйке дома. В таком случае, это обращение будет уместно.
    • Mrs (аббревиатура от слова «Missus») — форма вежливого обращения к женщине. После слова «Mrs» требуется назвать фамилию мужа женщины. Следует запомнить, что слова «Mr» и «Mrs» не употребляются без фамилий в разговорном английском, так как это будет звучать вульгарно.
    • Miss — форма обращения к незамужней женщине, девушке. После слова обязательно назвать имя или фамилию. «Miss» — без имени, фамилии — форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

    К мужчине

    • Sir — эта форма обращения не требует называния после себя имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.
    • Mr (аббревиатура от слова Мister) — после этого слова нужно называть имя или фамилию собеседника.
    • Son! Sonny! Boy! — форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
    • Young man, youth — так обращаются люди старшего возраста к юношам.

    К группе лиц

    При устном обращении к нескольким адресатам наиболее подходящей формой обращения будет «Ladies and Gentleme n!» - «Дамы и Господа!». В менее официальной атмосфере можно услышать такое выражение как «Dear friends !» - «Дорогие друзья!» или же «Dear colleagues !» - «Дорогие коллеги!», «Esteemed colleagues !» - «Уважаемые коллеги!»

    Если вы вдруг удостоились чести повстречать кого-нибудь из королевской семьи или высокопоставленную особу, то вы точно должны знать правильную форму обращения.

    • Your Majesty — форма обращения к королю или королеве.
    • Your Highness — к принцу или герцогу.
    • Your Lordship — к лорду или судье Верховного суда.
    • Your Honour — к судье нижестоящей инстанции.
    • General / colonel / captain etc. — к военному по званию: с указанием фамилии или без.
    • Officer, constable, inspector — к полицейскому.
    • Professor — с фамилией или без, в Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в Соединенных Штатах обращение «Professor» уместно к любому преподавателю ВУЗа.

    Говоря о неформальном общении, давайте рассмотрим как можно обращаться к друзьям и членам семьи.

    К друзьям

    Конечно, все знают обращение «My dear friend!» - «Мой дорогой друг!» или «My friend» - «Мой друг!», но не все знают, что существует множество синонимов для слова «friend». Например:

    In British English:

    • Сhap : «Dear old chap, I’ve missed you!» - «Старина, я по тебе скучал!»
    • Mate (также Австралия, Новая Зеландия): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Дружище, не хочешь наведаться в паб?»
    • Pal (также популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don"t say too much.» (c) Michael Caine. - «Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. (c) Майкл Кейн».
    • Crony : «I"m going to the pub with me cronies.» - «Я пошел в паб со своими приятелями».
    • Mucker (Ирландия): «What about ye, mucker? Are ye in or out?» - «Ну что, приятель? Ты в деле?»

    In American English:

    • Homie : «Time to go, homie.» - «Пора отчаливать, друган».
    • Home slice : «You’re coming with us tonight, home slice? - Sure thing!» - «Ты идешь сегодня с нами сегодня вечером, кореш? - Ясен пень!»
    • Amigo : «Hey, amigo, long time no see!» - «Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!»
    • Buddy : «I"m going to have some beers with my buddy tonight.» - «Мы сегодня вечером с моим друганом пропустим пару пенных».
    • Bestie : «You and I — we are besties for life!» - «Ты и я — мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!»
    • Dawg : «Waddup, dawg? - Nothing, jus’ chillin». - «Че-как, дружбан? - Ниче, отдыхаю».
    • Fella : «Good to see you, fella!» - «Рад видеть тебя, парень!». Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж. р.)»: «Who are these fellas?» - Кто эти ребята?
    • Dude : «Dude, where’s my car?» - «Где моя тачка, чувак?»
    • Girlfriend : «Hey, girlfriend!» - «Привет, краля!» Так зачастую обращаются друг к другу давние близкие подруги.

    К членам семьи и любимому человеку

    Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. В большинстве случаев они употребляются независимо от пола. Вот некоторые из них:

    • Sweetheart - возлюбленная, возлюбленный.
    • Dear/dearest - дорогой, дорогая / самый дорогой, дорогая.
    • Darling - дорогой, любимый; дорогая, любимая.
    • Honey (сокращенно «hon ») - голубчик; голубушка / милый; милая.
    • Muffin - кексик/булочка/пирожок/любимый/дорогой.
    • Sugar (также sugarplum , sugar pie , sugar cake и т.д.) - сладкий.
    • Love - любимый / любимая / любовь моя.
    • Buttercup - лютик.
    • Sunshine - солнышко.
    • Baby (babe, bae ) - малыш, детка.

    К парню

    • Handsome - красавчик.
    • Sweetie pie - милый, дорогуша, прелесть, сладенький, солнце.
    • Tiger - тигр (человек, в котором легко разжечь страсть).
    • Hot stuff - секс-бомба, горячая штучка.
    • Cuddle Cat - ласкунчик. (сuddles - обнимашки в положении лежа)
    • Prince Charming - принц на белом коне, прекрасный принц.
    • Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - мистер Идеальный.
    • Honey bear (teddy bear ) - медвежонок.
    • Captain - капитан, командир.
    • Lady-killer - донжуан, ловелас, сердцеед.
    • Marshmallow - зефирчик.
    • Superman - супермен.

    К девушке

    • Sweetie - дорогая.
    • Baby doll (baby girl ) - крошка, куколка.
    • Gorgeous - красотка, красавица.
    • Honey bun - булочка.
    • Biscuit - печенька.
    • Cherry - вишенка.
    • Cupcake - красотка, милашка.
    • Kitten - котенок.
    • Precious - дорогая, прелесть.
    • Peanut - малыш, кроха.
    • Pumpkin - хорошая моя, прелесть, милашка.
    • Sugar plum (sweet cheeks ) - сладкая моя (второе словосочетание говорится для подчеркивания красоты фигуры девушки, точнее ее пятой точки).
    • Dumpling - коротышка (к привлекательной девушке низкого роста и соблазнительной фигурой).

    Правила пунктуации при обращении

    В английском, ровно также как и в русском, обращения выделяются запятыми. Этому учат в школах обеих стран. Но, на самом деле, все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении, если имя стоит в конце фразы. И честно соблюдают ее, если фраза начинается с обращения. Например:

    Alice, I think you"ve had enough!
    I think you"ve had enough Alice!

    Заключение

    Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade » (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. Будьте воспитанными и приветливыми в общении, и нужные формы обращения сослужат вам хорошую службу. Absorb English and be polite!

    Большая и дружная семья EnglishDom