Войти
Медицинский портал про зрение
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Становление патопсихологии
  • Как приготовить тортилью
  • Имбирный чай — рецепты приготовления
  • Имбирный чай — рецепты приготовления
  • Критерии и порядок канонизации святых в русской православной церкви Начало Бытия Церкви, Ее рост и Ее назначение
  • Биография. Вячеслав куприянов _ стихотворения Вячеслав куприянов биография

    Биография. Вячеслав куприянов _ стихотворения Вячеслав куприянов биография

    Говоря о себе, сочинитель говорит о своих книгах. «От первого лица» - 1981 год, ждал ее лет 10. Среди прочих на нее откликнулся акад. Д.С. Лихачев: «Это поэзия, а не стихи просто.» Но дорожу более всего той книгой, где удалось издать именно верлибры - «Жизнь идет», 1982 год (хотя еще в 1965 мне сказал Михаил Зенкевич: «Говорят, русский верлибр не получается, у вас получается…». Уже в нашем веке вышло избранное: «Лучшие времена», 2003 год. «Второе» избранное - «Ода времени», 2010, эту и последующие книги уже мало кто из читателей видел, таковы тиражи и таково активное любопытство читателей, с головой ушедших в интернет, где все можно найти, если искать. Последняя - «Ничто человеческое» - 2013 - в ничто и ушла. В том же году порадовался выходу романа - «Башмак Эмпедокла», фантазия о поэте Померещенском, эту книгу моей прозы как-то заметили в отличие от предыдущего сочинения (название громоздкое!) «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие» – 2006, «путч» в зоопарке. О зарубежных книгах умолчу, их много, но читают их уже иностранцы. Но и в будущем, тем не менее, ожидаю появления моих новых книг - стихов, прозы, переводов, эссеистики.

    СОНЕТ К СЕМИ
    В глаголе «есмь» зачатие семи.
    Семь ниспровергло башню Вавилона,
    И семь холмов - столицы мира лоно,
    Свет семицветным явлен пред людьми.

    Семь - основанье лунного закона,
    Земные тайны за семью дверьми.
    Семь дней творенья как завет прими,
    Как семя, чье движенье неуклонно.

    Семь раз отмерив, начинай свой труд.
    И семь ветров твой пот седьмой сотрут.
    В седьмое небо вглядывайся зорко!

    Пусть, отвергая многословный бред,
    Магическая мудрая семерка,
    Удвоенная, дарит нам сонет!
    1967

    СОНЕТ РАССВЕТА
    Бездонно солнце в утреннем дыму,
    И высота прозрачнее кристалла.
    Огромное ночное покрывало
    Вокруг светила стянуто в кайму.

    В любой былинке зрение восстало,
    Насыпан корм голодному уму,
    Я вместе с вами этот день приму.
    Где утро - нашей близости начало,

    Не ночь, когда во тьму укрыты лица,
    А небо слабой мглой озарено.
    Мы ждем луча, что с ним преобразиться.

    * * *
    Добро еще с пределом не знакомо.
    Предел уже во всем достигнут злом.
    Грозит любой звезде ракетодром,

    А человек от искры, как солома,
    Исчезнуть может. В мире обжитом
    Гуляет глупость. Мужество из дома

    Бежит, чтоб хоть за дымкой окоема
    Увидеть женственность. И ходит слух о том,
    Что нашу совесть одолела дрема.

    Предел уже во всем достигнут злом,
    И лишь добро с пределом не знакомо!

    РАДОНЕЖ
    Нас берегли крепостные стены,
    Чтобы чужая орда не вошла.
    И спасали церковные купола,
    Когда вели к худшему перемены.

    В них вместилище древних энергий,
    Сотен солнц вековой накал.
    Сила, которую старец Сергий
    Воинству Дмитрия передал.

    Летят купола вместе с землею,
    Плывут под звездной водой небес,
    И, как одуванчики держат лес,

    Они нас хранят от разлада с собою.
    В споре с забывчивою судьбою
    Стройность над силой берет перевес.

    * * *
    Умеющий задуматься - умен.
    Мысль, молния над сумраком заката,
    Держи, иначе канет без возврата
    Туда, где гибнет мыслей легион.

    Чужим уроком разум пробужден,
    Внимание открытием чревато.
    Платон отважно излагал Сократа,
    В итоге появляется Платон.

    И мы беремся повторять Платона,
    Чтоб в хаос наш внести заветный лад
    И Логосу не нанести урона.

    В нас демоном вселяется Сократ!
    Ученики нам внемлют благосклонно,
    И нечисть заготавливает яд.

    * * *
    Мир наполняют жуткие фантомы,
    Угрюмые дельцы, за татем тать.
    На службе их рабов лихая рать,
    Кто драму дней не отличит от дрёмы.

    И нечестивым снова благодать -
    Калечить храмы, наживать хоромы.
    И мы, порой уже не зная, кто мы,
    Под их дуду пытаемся плясать.

    Восстанут ли прилежные потомки,
    В отцов швыряя школьные котомки
    С науками, которые не впрок?

    Звучит над миром музыка упрека,
    Но мир опять не выучил урока,
    И ученик над книгой одинок.

    СОВРЕМЕННЫЙ СОНЕТ
    Нас в прошлом нет, а в будущее вход
    Загромождают детские считалки.
    А ты всему учился из-под палки,
    Умней не сделал скифа Геродот.

    История с тобой играет в салки,
    А ты вещаешь: прозорлив народ,
    Он за тобой на подвиги идет,
    И терпишь поражение при Калке!

    Потом приходят времена Батыя,
    И тут же край московский захватив,
    Сам Бонапарт дает тебе по вые.

    А ты все тем же русским духом жив!
    Когда наступят времена иные?
    Куда бежать, в какой инфинитив?

    ДЕТЕКТИВНЫЙ СОНЕТ
    Он их агент. А мы считаем - наш!
    Те своего хватают, как чужого!
    Побег. Обмен. Преследует сурово
    Злодея обаятельный типаж.

    Когда излишним станет шпионаж,
    А тоске по приключениям былого
    Зеваки не потребуют ли снова
    Угонов, драк, и грандиозных краж?

    Здесь пригодятся старые картины,
    Где выявлены вовремя кретины,
    На наше посягнувшие добро!

    Весь труд ума заменит сила зренья
    И новизну - внезапность повторенья.
    Не зря скрипит старинное перо!

    ЛЮБОВНАЯ ДРАМА
    Её он любит, только он - не тот,
    Ведь он в любви не смыслит ни блина,
    И потому в другого влюблена,
    Она с ним половую жизнь ведёт.

    И тот, кому она ещё жена,
    Он был бы рад потребовать развод,
    Но медлит, уяснив, что заберёт
    Машину с дачей у него она.

    Тем временем достойный антипод
    Узнав, что ожидается приплод,
    Твердит, что это не его вина.

    А муж рогатый, грозный от вина,
    Уже с ножом готовится в поход,
    Но здесь реклама будет включена.

    * * *
    Прелестно в стиле страстного Петрарки
    Воспеть любовь, что в женском сердце скрыта,
    Полет мечты над суетою быта,
    Над маревом от стирки или варки.

    Судьба скупа на щедрые подарки.
    Страдает у разбитого корыта
    Подруга импозантного бандита,
    Расстрелянного в модной иномарке.

    О красота, достигшая зенита,
    Тебе от света собственного жарко,
    И как тебе страшна твоя орбита!

    Богиня, королева и дикарка,
    Как быстро в тень твоя уходит свита,
    И краток путь от солнца до огарка!

    СОНЕТ 66
    Постыло всё, в умах разлад и мрак.
    Глумится чернь и верховодит бес,
    Я вижу, как дурачится дурак,
    Как в человеке человек исчез!

    Как хам в России больше, чем поэт,
    Как проходимец гения затмил,
    Как графоман легко выходит в свет,
    А тихий лирик сохнет без чернил,

    Как ложь царит, и совесть не в чести,
    В загоне личность и в фаворе тип!
    Всю эту нечисть чтобы извести,
    Зову чуму, холеру, ящур, грипп!

    Но длится вечный пир среди чумы,
    Пока тупеют лучшие умы…

    * * *
    Здесь каждый ствол - земная ось.
    Вращаются листва и птицы.
    Лишь человеку удалось
    с орбиты этой удалиться.

    Проникнуть в плотные слои
    настоя из осин и сосен.
    Здесь зреют замыслы твои,
    здесь даже воздух плодоносен.

    Здесь родниковая струя
    смыкает с росами глубины.
    Пусть крепнет праведность твоя,
    здесь все создания невинны.

    Иди и не твори обид.
    Тори тропинку по приметам.
    Здесь вдохновенный лес омыт
    своими смолами и светом.

    * * *
    Памяти Сигизмунда Кржижановского

    Над кубатурой тяжелых зданий,
    Над следом, где проходил трамвай,
    Наполненный сворой живых созданий,
    Билет пробивших из ада в рай;

    Над Австралией и Океанией,
    Над берлинской Курфюрстендамм,
    Чуть выше забвения и понимания,
    По направленью к святым местам;

    Над завесой страстей и маний,
    Над колонками хищных дат,
    Над искрами вспыхивающих восстаний,
    Над зыбкой сеткою координат;

    Над страницами воспоминаний
    О том грядущем, где жили мы,
    Летела стая рукоплесканий,
    Не отвлекая от дум умы,

    Над грозными знаками препинания,
    Над морем письменного стола
    Летела стая рукоплесканий,
    Но так виновника и не нашла.

    * * *
    Приятно жить в родной стране
    Среди забытого народа
    И боли чувствовать в спине,
    Когда меняется погода

    От зноя летнего к дождю,
    От потепления к морозу,
    От императора к вождю,
    И от забвения к прогнозу.

    А также быть в чужой стране
    Среди умеренного чуда,
    Где ждут спокойно в стороне,
    Когда исчезнешь ты оттуда.

    И жить потом на небесах,
    Которым я и ныне внемлю,
    Где ангел, стоя на часах,
    Следит: не смотришь ли на Землю…

    ПАМЯТНИК НЕИЗВЕСТНОМУ ТРУСУ
    Вы приглашаетесь
    на открытие памятника
    неизвестному трусу.

    Памятник выполнен скромно: голый
    пьедестал. Сам трус
    может смело скрываться
    среди приглашенных,
    не опасаясь
    открытия.

    Вы услышите много неизвестного:
    поскольку неизвестно,
    чего трус боялся,
    говорить будут только
    о неизвестном.

    В речах будет подчеркнуто,
    что благодаря трусости неизвестного
    известным вовсе нечего было бояться.

    Вы приглашаетесь на открытие
    памятника
    неизвестному
    трусу.

    Попробуйте
    не прийти!

    ПРОЖИТОЧНЫЙ МИНИМУМ
    Государственные умы подсчитали
    Сколько мне положено съесть
    Белков жиров и углеводов
    Чтобы не перейти за черту голода
    За которой начинаешь сомневаться
    В государственных умах

    Государственные умы вычисляют
    Какой минимум духовной пищи
    Положен мне уже с раннего детства
    Чтобы не испытывать духовной жажды
    И воспитывать в себе с раннего детства
    Прожиточный минимум совести
    И государственный ум

    Когда я добьюсь своего
    Я тоже стану
    Государственным умом
    Который уже все подсчитал
    И все вычислил
    Мне останется только
    При минимуме совести и способностей
    Жить по максимуму.
    31.01.11

    НОЧНЫЕ МЫСЛИ
    Нет у ночи иных причин,
    Кроме помысла темных сил
    Постичь значение величин
    Не замечающих их светил.

    Перекликается с тишью тишь,
    Тень за тенью спешит во тьму,
    Кто-то кличет: Услышь, услышь! -
    Слышу! - эхо вторит ему.

    Звездный дождь разверзает высь,
    На спящие души струит бальзам.
    На чей-то оклик: Вглядись, вглядись! -
    Вижу, - в ответ, - но не верю глазам.
    18.07.13

    МОНОЛОГ АТЛАНТА
    Рукоплещите -
    но не над самым ухом:
    бурные аплодисменты
    напоминают мне выбивание ковриков
    на случай
    если придется встать на колени.

    Под открытым небом не до хлопков.
    Парус хлопает один раз -
    мы плывем,
    парашют хлопает один раз-
    мы летим.

    На краю неба напряжены руки.
    На краю земли напряжены ноги.
    Я принимаю крайние меры
    по поддержанию земной жизни.
    - Так держать -
    вы кричите, взбивая руками воздух.

    А как еще держать?
    Опустятся руки,
    подведут ноги -
    ни мне, ни вам
    не сносить
    головы!

    Биография

    Родился в г. Новосибирске. Отец - Куприянов Глеб Васильевич (1913-1942), врач, погиб на фронте под Харьковом. Мать - Куприянова Мария Никифоровна (1919-2002) - врач-хирург. После окончания средней школы работал по комсомольской путевке бетонщиком и грузчиком на строительстве Новосибирского электротехнического института. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде - 1958-1960 гг. Там написал поэму «Василий Биркин», сатиру на быт и бытие курсантов, после чего был обязан все написанное предъявлять командиру роты. Поэма была опубликована через 35 лет при поддержке вице-президента Росатома Евгения Игнатенко, бывшего выпускника училища.

    Окончил , переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики (1967).

    В институте создал литобъединение «Фотон», куда входили поэты Платон Кореневский, Алексей Бердников, Борис Хлебников, Сергей Гончаренко и др. В 1963 г. начал переводить поэзию с немецкого языка, прежде всего Райнера Марию Рильке. Публиковал стихи, переводы и статьи в газете Ин-яза «Советский студент». Первая публикация стихов в газете «Московская правда» в 1962 г., в журнале «Москва» № 12, 1965 г. После окончания института получил в качестве исключения свободное распределение «в Союз писателей», куда и был принят через 9 лет - в 1976 г.. Член Союза писателей России. Член Союза писателей Сербии. Член русского ПЕН-центра. Стихи Куприянова, особенно свободные стихи, (верлибр, одним из родоначальником которого он считается наряду с Владимиром Буричем, Арво Метсом и Геннадием Алексеевым) переведены более чем на 40 языков мира. Менее знаменита его проза из-за ее усложненности и ориентации на столкновение и интерференцию различных традиций, она более известна в переводах на немецкий язык.. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 г. его «Лупа железного времени» на 1-м месте в «списке лучших книг Юго-Западного Радио», а сборник «Телескоп времени» на 1-м месте в ноябре 2003 г. (список определяют 35 ведущих немецкоязычных критиков). Немецкий литературовед проф. Р. Лауэр писал о нем: «Поэзия Куприянова… ведет к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мысленного эксперимента. Ее кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении» («Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», 21.4. 1990). Как отмечал акад. Ю. В. Рождественский, («Независимая газета», 3 марта 2000): «Творчество Вячеслава Куприянова слабо освещено нашей критикой в силу того, что критики ХХ века уделяют главное внимание не столько вопросам эстетики слова, сколько темам и проблемам, которые „поднимали“ те или иные авторы». В.Куприянов - Лауреат фестиваля поэзии в г. Гонеза (Италия, 1986). Лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987). Обладатель Македонского литературного жезла (Македония, 1999).Лауреат премии министерства культуры и образования Австрии (2006). Лауреат международной премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006); Лауреат международной премии «Моравская грамота» (Сербия, 2008). Лауреат Бунинской премии (Москва, 2010).

    Публикации

    Сборники стихотворений

    • «От первого лица», (Москва, «Современник»; 1981);
    • «Жизнь идет», (Москва, «Советский писатель» 1982);
    • «Трезвое эхо», (Западный Берлин, 1985);
    • «Домашние задания», (Москва, «Молодая гвардия» 1986);
    • «Круг жизни», (Краков, перевод на польский Аллы Сарахановой, 1987);
    • «Недозволенное чудо», (София, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 1987);
    • «Риск доверия», (Вальд, 1987);
    • «Урок пения», (Титоград, Югославия, перевод на сербский Ядранки Дубак, 1987);
    • «Эхо», (Москва, 1988, 1989, «Современник»);
    • «Отчет об ангеле», (Библиотека Европейской литературной премии, КОВ, 1988);
    • «Современные стихи», (Коломбо, 1988, на яз. тамили);
    • «Щупальца земли», (Лейден, Нидерланды, перевод на голландский Мириам ван Хее, 1988);
    • «Как стать жирафом», (ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 1987, 1991, 1998, 2002);
    • «Памятник неизвестному трусу», (ФРГ, Дельп, перевод на немецкий Петера Штегера, 1990);
    • «Призыв к полету», (ГДР, переоводы Хайнца Калау, Гизелы Крафт, Г.Бизингера и др., 1990);
    • «На языке всех», (на русском и английском, Лондон, Форест букс, перевод Френсиса Джонса, 1991, 1992);
    • «Стихи», (Москва, «Зеркало», 1994);
    • «Лупа железного времени», ФРГ, изд. «Алкион», 1996 , 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио (SWR-Bestenliste);
    • «Уроки пения и мысли», (Струга, Македония, 1998);
    • «Оазис времени», (Русе, Болгария, перевод Здравко Кисева, 2000);
    • «Дайте договорить», (Москва, 2002);
    • «Телескоп времени» ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 2003, 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио(SWR-Bestenliste);
    • «Стихотворения», София, Нов Златорог, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 2005.
    • «Mitlesebuch 96», Aphaia Verlag, на немецком, Berlin, 2006, 2011.
    • «Земное небо», стихотворения, на сербском яз., Нови Сад, Сербия 2006.
    • «ЛУЧШИЕ ВРЕМЕНА», избранные стихотворения и переводы, «Молодая гвардия», серия «Золотой жираф», 2003
    • «Бумажная ложь», («De papieren leugen»), на русском и фламандском, Бельгия, POINT-Editions, 2008
    • «Стихотворения», Загреб, "h, d, p, " на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
    • «Мгла рождает вести», Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008
    • «Ода времени», на русском и сербском, перевод Веры Хорват,Смедерево, «Меридианы», 2009
    • «Despre Adevarul Coliivilor» -(«О справедливости клеток»), VINIA, Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару
    • «Der Baer Tanzt»(«Медведь пляшет»,), на русском и немецком, Pop-Verlag, Ludwigsburg, перевод Петера Штегера, 2010
    • «Ода времени», избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010
    • "Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012.
    • "Уроки / Leçons", стихотворения, на русском и французском, PEBO Verlag, Kelmis, Бельгия, 2012.
    • Стихи в исполнении автора и других исполнителей: http://www.letov.ru/Kuprijanow-audio.html

    Проза

    • «Сырая рукопись», («Алкион»-Ферлаг, ФРГ, на немецком, 1991);
    • «Башмак Эмпедокла», («Алкион», на немецком, 1994, 1999);
    • «Орден Полярной звезды», повесть, (Русская фантастическая проза конца XX века, том 19-20, «Русская книга», 2001);
    • «Узоры на бамбуковой циновке», (ФРГ, на русском и немецком, прозаические миниатюры, «Алкион», 2001);
    • «В секретном центре», рассказы, перевод на немецкий Петера Штегера, изд. ЭРАТА, Лейпциг, 2008;

    В 2004 в альманахе «ЛИТРОС» - повесть «Затяжной прыжок» («Агент особой секретности»),
    в журнале «Простор » (Алма-Ата) № 12 - роман «Башмак Эмпедокла»,
    В 2005 в № 6 - 7 - роман «Остерегайтесь злой собаки»;

    • «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», роман, издательство «ЗебраЕ», Москва, 2006 .
    • «Башмак Эмпедокла», («Empedoklova cipela»), Загреб, «Edizija Bozicevic», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2010
    • «Ihre Tierische Majestaet» («Ваше звероподобие»), перевод на немецкий Петера Штегера, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
    • «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», («Modro odijelo svemira»), Загреб, «Zagrebačka naklada», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2012

    Переводы

    • Хайнц Калау, избранная лирика, Молодая гвардия, 1982;
    • Эрих Фрид, избранная лирика, Молодая гвардия, 1987;
    • Райнер Мария Рильке, Избранные стихотворения, РАДУГА, 2003.
    • Райнер Мария Рильке, Избранные стихотворения, ЭКСМО, 2006.
    • Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. М.: Радуга, 2009

    Вячеслав Куприянов - книги (в ХХI веке):
    1.«Оазис времени», Русе, Болгария, 2000;
    2.“Wie man eine Giraffe wird”, Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, («Как стать жирафом»), (4-е изд.) 2002;
    3.“Zeitfernrohr” («Телескоп времени»), Russisch und Deutsch, Alkyon Buchverlag, 2003;
    4.«Поэзия», ИК Нов Златорог, София, Болгария, 2006;
    5.Mitlesebuch 96, Aphaia Verlag, Berlin, 2006, 2012;
    7.«Стихотворения» Райнера Мария Рильке, 2003, Mockва, 2-е изд., «Радуга»
    8.«Синий халат Вселенной или Ваше Звероподобие», роман, . Изд. «Зебра Е», Москва, 2006.
    9.«Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке, "ЭКCMO", 2006;
    10. «В секретном центре» («Im Geheimzentrum)», рассказы, перевод Петера Штегера, изд. ЭРАТА («Erata»), Лейпциг, 2008
    11. "Бумажная ложь", стихи на русском и фламандском, перевод Лут Сейс, Бельгия, "De papieren leugen", POINT-Editions, 2008
    12. "Стихотворения", Загреб, "h,d,p," на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
    13. "Мгла рождает вести", стихотворения, Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008
    14. "Ода времени", стихотворения, на русском и сербском, перевод Веры Хорват,
    Смедерево, "Меридианы", 2009
    15."Adevarul Coliivilor" -"Справедливость клеток", VINIA,
    Бухарест, 2009, перевел на румынский Лео Бутнару.
    16. "Der Baer Tanzt"(«Медведь пляшет», стихи), Gedichte, Russisch – Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2010
    17."Башмак Эмпедокла", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, Edizija Bozicevic, na hrvatskom, 2010
    18. "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга», 2009 (Бунинская премия - 2010).
    19."Ода времени", избранные стихотворения и верлибры, Новый ключ, Москва, 2010;
    20. "Ihre Tierische Majestaet", ("Ваше Звероподобие")Roman, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
    21. "Вашето Височество Животно", (("Ваше Звероподобие"), Македонска реч, Скопье, 2012;
    22. "Modro odijelo svemira ili Vasa Zvijerosti", ("Ваше Звероподобие"), Zagreb, 2012;
    23."Нельзя/Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg,2012.
    24. УРОКИ - LE;ONS, PEBO-Verlag, Бельгия, на русском и французском, 2012.
    25. "БАШМАК ЭМПЕДОКЛА". Москва, БСГ-ПРЕСС,. 2013.
    26. "Wilder Westen", ("ДикиЙ Запад") Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013.
    27. "Ничто человеческое", стихотворения и верлибры, изд. Авторская книга, 2013
    6.Избранные стихотворения и верлибры: "Лучшие времена", «Молодая гвардия», 2003;
    28. "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014.
    29. Viacheslav Kupriyanov, "Srijansilata" - "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, 2015, перевел с английского Амаль Кор.
    30. Франц Холер, "Президент" и другие рассказы, миниатюры стихотворения
    пер. с нем. В. Куприянова
    31."Luminesc;ncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016;
    "Luminesc;ncia: antologia po;tica", de Viatchesl;v Kupriy;nov, e "Poesia russa: seleta bil;ngue", em tradu;;es de Aurora Fornoni Bernardini;
    32. «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016.
    33. Михаэль Крюгер. Стихотворения и проза. "Под свободным небом".Москва, ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов
    34. «Vuciji zov» ("Волчий зов"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Перевод с русского Веры Хорват, Банья Лука, Республика Сербска, 2017;
    35. Франц Холер, "Стук", роман, перевод с немецкого, РИПОЛ классик, 2018;
    36. Книга в издательстве "Jupta books" (Киото) "Duet of Iron" - "Железный дуэт", на английском и японском. Участники "дуэта" - русский поэт Вячеслав Куприянов и японский поэт Йошиказу Такениши.
    37. Книга стихов в Индии на языке хинди - "Hastakshar sharad ritu ke" -"Урок географии". "Indica infomedia", New Delhi, Перевел с английского Андрей Ашок.

    "ДРУГИЕ" НА КАРТЕ ГЕНЕРАЛЬНОЙ. Поэзия

    Дети Ра КУПРИЯНОВ

    СТИХИИ СТИХА

    Ах, этот глобус,
    мой маленький!
    Ах, как он вел себя,
    Когда его вели
    На расстрел:
    Он пел!
    И при том
    Он взял
    И почесал
    Свою лысину,
    Свой полюс
    Северный!
    И сразу полетели
    Во все концы
    Льдинки-снежинки…
    И сразу закричали все:
    - Ага, мы говорили,
    Что все равно
    Он закатил бы нам
    Еще одно
    Очередное
    Оледененье!

    Они долетают
    до самых далеких
    звезд
    и,
    отразившись,
    приходят назад
    на землю
    поздним осенним
    эхом:

    Так
    начинается
    снег.

    Море голов


    Море голов
    где в каждой плывут обрывки мыслей
    но мысли не всплывают на поверхность
    и за них нельзя уцепиться
    вместо них иногда вспыхивают брызги ладоней
    которые рукоплещут
    и пускают волну удовольствия
    в которой окончательно тонут
    даже обрывки мыслей.

    Головы в море голов
    повернуты все в одну сторону
    они видят мир сквозь чужой затылок
    и им не приходит в голову
    что у кого-то перед глазами
    может быть море мысли
    и небо мысли

    В море голов
    лицо постепенно
    превращается в затылок

    Реки впадают в манию величия
    Дон Джона Донна
    Енисей Есенина

    Горы сходят с ума
    Монблан Монтеня
    Кавказ Кафки

    Проливы
    Гибралтар
    Босфор
    Скагеррак
    мечтают лить воду
    на мельницу
    изящной словесности

    Озорничают озера
    их смиряет море
    над которым на горе восседает

    Велимир Хлебников -
    он еще не смещен
    с поста председателя Земного шара

    Стихии стиха

    Возвышенные стихи
    проплывают вместе с облаками
    не оставляя после себя
    даже тени стихов

    Cырые стихи
    выпадают вместе с дождем
    но быстро высыхают
    не оставляя следов

    Белые стихи
    выпадают вместе со снегом
    но их мало кто различает
    на белом снегу

    Яркие стихи
    читаются при свете молний
    но мало кто успевает
    уловить их блеск

    Громкие стихи
    соперничают с громом
    но их никто не слышит
    гром все равно громче

    Свободные стихи
    приносит ветер
    это может быть морской бриз
    утром приносит
    вечером уносит

    Темные стихи
    незримы на фоне ночи
    но лучше читаются со звезд
    они исчезают с рассветом

    Новые стихи
    не всем по вкусу
    или не по зубам
    иногда смущают размеры
    тогда они просто
    показывают вам язык

    Памяти Владимира Бурича (1932-1994)


    Вся страна
    за заборами -
    ни пройти, ни проехать.
    на заборах пишет
    поэт Бурич
    отрезанным языком -

    1000 раз -
    не ждите,
    меня не будет,
    10000 раз -
    не смотрите
    меня нет,
    100001 раз -
    не ищите,
    меня
    не существовало.

    Написанное венозной кровью
    почти не отличается
    от написанного
    артериальной.


    21.07.06. Антверпен

    Поэт Геннадий Алексеев
    держит в руках свою книгу
    как маленького ребенка.
    Умный читатель
    ему говорит:
    - Не усердствуй,
    книга вырастет
    и о тебе
    даже не вспомнит!

    Умный
    читатель.


    21.07.06. Антверпен

    Вячеслав Куприянов - поэт, переводчик, критик, прозаик. Родился в 1939 году в Новосибирске. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде. Окончил московский институт иностранных языков, отделения машинного перевода и математической лингвистики (1967). Автор многих книг и публикаций.

    Вячеслав Глебович Куприянов родился 23 декабря 1939 г. в Новосибирске. Отец – Куприянов Глеб Васильевич, военный врач, погиб на фронте в 1942 году. Мать, Куприянова Мария Никифоровна (1919 – 2002) – врач-хирург. После окончания средней школы работал по комсомольской путевке на строительстве бетонщиком и грузчиком. Будучи призванным в армию поступил в Высшее военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде (1958). В 1959 году стал чемпионом Военно-морских училищ Ленинграда по классической борьбе. Был демобилизован по Указу "О новом значительном сокращении Вооруженных сил СССР" и в том же на 1960 году поступил в Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики. В институте стал заниматься переводом поэзии, защитил диплом по переводам из Райнера Марии Рильке. Окончив институт в 1967 году, он отказался от распределения на работу переводчиком за границей и вступил в Профком литераторов при издательстве "Художественная литература". Переводил поэзию с немецкого, английского французского и испанского языков (без подстрочника), а также был привлечен к переводам поэзии республик (Армении, Латвии, Литвы, Эстонии). Собственные стихотворения публикуются с 1961 года, проза с 1970. В 1976 году был принят в Союз писателей в секцию художественного перевода "без очереди, за талант", была тогда такая формулировка. Был членом Бюро секции художественного перевода, членом Комиссии по работе с молодыми авторами, членом Комиссии по латышской литературе. В 80-е годы он руководит литературным объединением "Алые паруса" при Всесосоюзной юношеской библитеке.

    Разрабатывая современный русский свободный стих, Куприянов оказался одним из пионеров этого направления. Но его собственные стихотворения не сразу проходили в печать, новаторство принималось издательствами без особого энтузиазма. Поэтому первые книги Куприянова появились, когда ему было уже за сорок (1981, 1982). Они было тепло встречены критикой и быстро завоевали признание за рубежом, появились переводы на многие европейские языки, а затем и на языки Индии, одна из книг вышла в Шри Ланке на языке тамили.

    Его приглашали на всемирные форумы поэзии: на Варшавскую поэтическую осень (1975 год, в результате чего на полгода был отстрочен прием в Союз писателей, так как официальная делегация доложила, что "Куприянов имел в Польше нездоровый успех"), на фестиваль поэзии в Кембридже (Англия, 1985), фестиваль в итальянском городе Гонеза (1986, где он получил премию фестиваля). В 1987 году Литературная община города Вршац в Югославии объявляет его лучшим поэтом Европы этого года и присуждает ему Европейскую литературную премию.

    В 1988 году он проводит первый независимый фестиваль поэтов в Сибири (Ленинск-Кузнецкий). В 1989 году участвует в организации Фестиваля поэзии в Калуге.

    В 1999 году ему вручается Литературный жезл Македонии – награда Союза писателей Македонии. В том же году после поездки по разрушенной Сербии он становится почетным членом Союза писателей Сербии. С 1985 года регулярно выходят его поэтические и прозаические книги в Германии. С 1986 года он получает различные литературные стипендии в Германии. С 1992 года является членом Международной группы писателей в Регенсбурге. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получают высокую оценку немецких критиков и литературоведов: в 1997 году его сборник "Лупа железного времени" назван лучшей книгой февраля месяца, в 2003 году после Франкфуртской книжной ярмарки, где он был неофициальным гостем, его сборник "Телескоп времени" оказывается на первом месте в списке лучших книг ноября (на втором – новый роман нобелевского лауреата Имре Кертеша). Этот список тайным голосованием определяют 35 ведущих критиков из Германии, Австрии и Швейцарии.

    С 2002 года он является членом редколлегии поэтической серии "Из века в век" – Славянская поэзия ХХ –ХХI, с его предисловием выходят антологии македонской (2002), сербской и белорусской поэзии (2003).

    Вячеслав Глебович Куприянов женат, имеет двух взрослых дочерей и внука. Живет в Москве.